基于文學典籍英譯本的中國古代文化譯介研究

摘要:中國古代文學典籍包含燦爛的中國文化,但由于文化差異在翻譯過程中出現了文化缺失。本文參照譯介學,主要探討古代典籍英譯本中體現的古代政治、思想、軍事和民俗文化的譯介研究,探討翻譯過程中出現的文化信息的失落、變形、擴伸、增生等譯介現象。 關鍵詞:古代
閱讀技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

  摘要:中國古代文學典籍包含燦爛的中國文化,但由于文化差異在翻譯過程中出現了文化缺失。本文參照譯介學,主要探討古代典籍英譯本中體現的古代政治、思想、軍事和民俗文化的譯介研究,探討翻譯過程中出現的文化信息的失落、變形、擴伸、增生等譯介現象。


  關鍵詞:古代典籍,英譯本,譯介學,古代文化


  作者:劉石鈺


  文學名著的譯介是民族文化傳播的重要方式之一,近幾個世紀以來中國古代典籍在西方廣泛傳播,文學典籍如《論語》、《道德經》、《孫子兵法》、《史記》、《資治通鑒》、《三國演義》、《水滸傳》、《紅樓夢》等是中國文化的寶庫,建構并傳承了中國幾千年文化的精髓。本文擬以文化為主線,引導讀者深入了解中國的燦爛文化,體會中國文化傳播到英語世界的過程中體現的古代政治、思想、軍事和民俗文化等,同時分析其英譯過程中可能引起的失落和變形等譯介現象。


  一、基于文學典籍英譯本的中國古代政治文化譯介


  《論語》、《史記》、《資治通鑒》等文學典籍中包含深奧的政治文化,但是典籍英譯中存在一些失落和變形。


  首先,反映思想政治文化詞匯涵義的失落。比如,《道德經》中的“道”字是道家的哲學核心,其內涵博大精深。但在“道可道,非常道”、“天之道”與“大道”等詞語中,道字被韋利一律譯成“Way”(道路),這種翻譯和理解不僅使這個字所承載的深刻的哲學思想消失殆盡,還造成了語義的失真和讀者理解的誤差。


  其次,只在表面含義上翻譯形象比喻詞。《道德經》中有“天地不仁,以萬物為當狗;圣人不仁,以百姓為芻狗”。韋利把這句話譯成“HeavenandEarthareruthless,TothemtheTenThousandThingsarebutasstrawdogs.Thesagetooisruthless,Tohimthepeoplearebutasstrawdogs.”。這里的“芻狗”本是指用草扎成狗,供祭祀時用。但是譯本中,老子通過“芻狗"所表達的哲學思想蕩然無存,“天地”和“圣人”也變成了殘酷的形象,會讓西方讀者誤以為中國古代哲學思想是多么的怪異和殘忍。


  二、基于文學典籍英譯本的中國古代思想文化譯介研究


  《論語》反映了中國古代的儒家思想文化,儒家思想倡導的“仁”極富中國思想內涵,它是《論語》道德思想體系的核心。理雅各把“仁”翻譯為“truevirtue,benevolentactions,virtuousmanners,beneficence,perfectvirtue”等,韋利通篇把“仁”譯為“Goodness”或“Good”,辜鴻銘則選擇“beingmoral”、“moralcharacter”或“morallife”。各種翻譯方式各有利弊,但是,由于“仁”的詮釋意義豐富,單一的譯語詞很難真正傳達它的本意,削弱了原語的內涵。這些翻譯中精確的闡釋使“仁”字的不同含義得以呈現,但整體上卻給人一種散落的感覺。


  三、基于文學典籍英譯本的中國古代軍事文化譯介研究


  《三國演義》是一部和軍事有關的巨著,里面的很多戰役和軍事文化我們都耳熟能詳。第五回“破關兵三英戰呂布”大家都很熟悉,里面有個“英”字,字面意義是“英雄”,指劉、關、張三人,英文中與“英雄”字面意義相對應的詞是"hero",英語"hero"這個詞匯的內涵意義是不包括中國文化中“兄弟”這一層的。因此,羅慕士把“英雄”改譯成了“兄弟”,“三英”譯作“thethreebrothers”,突出表現了原文的內涵意義。


  四、基于文學典籍英譯本的中國古代民俗譯介研究


  中國古代文學典籍中英譯本中的民俗很多,其中包括物質、社會、精神和語言民俗等。


  1.物質民俗。詩經的《七月》中有這樣的句子:“三之日于耜,四之日舉趾”。此處的“三之日,四之日”等是指夏歷的正月和二月,如果完全按照字面意思翻譯則不能表達原文要表達的含義,楊憲益,戴乃迭等將其意譯為thefirstmonth和thesecondmonth就比較貼切。


  2.社會民俗。《紅樓夢》里元宵節有吃元宵的民俗,如直譯,讀者可能體會不出其深層意蘊。所以,楊氏譯本將“元宵”、“合歡湯”、“如意糕”分別譯為“NewYeardumplings”,而英國的大衛霍克斯將其譯為firstmoondumplings。兩者都兼顧了元宵節在中過民俗文化中的意義。


  3.精神民俗。《詩經》中對于愛情、相思等精神民俗很多,比如,《關雎》中的“窈窕淑女,君子好逑”。這里的“窈窕淑女”指的是內心寂靜而善良的女子,楊憲益,戴乃迭等譯者用gentle和graceful比較恰當地表述了其端莊文雅又漂亮的意思。


  4.語言民俗。《水滸》中的鄭屠笑道:“卻不是特地來消遣我!”魯達說“灑家特的要消遣你!”。這兩句話賽珍珠的翻譯為:AtthisChengTheButcherlaughedandhesaid,"Areyounotmakingajokeofme?”“Ididindeedcometomakeajokeofyou!”ThenLuTayelledathim,"Ho,yourascal,”。譯成英文失去了原文的簡短和氣勢,無法淋漓盡致地表達出魯達的言語粗獷。


  四、結束語


  近幾百年來,中國古老的文化在西方大放異彩,中外翻譯家們是功不可沒的。他們創造性地翻譯了很多中國古代典籍,把中國文化的精華傳播到國外,使全世界人民能正確看待我國的古代文化,并從中汲取營養,促進了人類文明的共同進步。本文來自《中國典籍與文化》雜志

轉載請注明來源。原文地址:http://www.rubcby.tw/html/zhongguo/20190617/8177930.html   

基于文學典籍英譯本的中國古代文化譯介研究相關推薦


聯系方式
微信號 xzlunwen
456梭哈